
The research used a descriptive qualitative method.
#Pdf peta pulau jawa movie
In this research, the writer attempts to find out the translation procedures in the translation of movie subtitle: Zootopia from English to Indonesian subtitle to determine the intended audience of the movie. Meanwhile for triple techniques, it also focused on modulation but different from double technique, it associated with other techniques namely Amplification, and Reduction.Keywords:Translation,double, triple, multi techniques. Double techniques that found in the micro-unit, mainly focused on Modulation but also associated with Borrowing. The conclusion: multiple techniques in Ali Baba Burlesque consist of triple techniques and double techniques. And triple techniques namely Amplification, Reduction and Modulation (0.1%). For the double techniques namely Modulation and Reduction (0.2%), Modulation and Borrowing (4.3%), Literal and Borrowing (1.1%), Reduction and Borrowing (1.2%), Amplification and Borrowing (0.1%), Amplification and Generalization (0.1%) ,Establish Equivalence and Borrowing (0.1%). The data were analyzed by using interactive model namely data condensation, data display and drawing conclusion.The findings of this study revealed that the realization of translation techniques in the English Subtitle of Ali Baba Burlesque consist of 2 groups consists of double techniques and triple techniques. The data were micro-units (words, clauses, phrases and sentences).The data were collected through documentary technique. The research methodology used in the research is qualitative design. The objective of this study was to elaborate how is the realization of translation techniques in a micro-unit of Ali Baba Burlesque subtitle. They are expected to implement the instructions in their daily lives. The readers are more acceptable to understand the context of the text. The imperative is the starting of meaning for the source language and the target language. The authors used literal translation mostly, and it is done because the starting point of the imperative sentences are at the initial of the sentence and they are readable in the TL. The results show that from the twenty-three data, the authors found that there were six translation techniques used by the authors as the translators, namely: compensation, establish equivalent, reduction, transposition, literal, and modulation. Twenty-two data consist of positive imperative sentences and one negative imperative sentence.

It is found the suffix -lah to emphasize the verb in the TL. The imperative sentences in the SL which have infinitive verbs without to are followed by a noun, verb-ing, past participle, adjective, and second person reflexive pronoun.

Data collection is done by taking twenty-three the imperatives in the source language of thirty imperative sentences in the text. The authors use Molina and Albir’s (2002) translation techniques.

This paper aims to explore the translation techniques used in translating imperative sentences in the ‘Mental health and psychosocial considerations during the COVID-19 outbreak’ text into Indonesian. The imperative structure rules for English and Indonesian are different. It also instructs to avoid using unhelpful coping strategies. World health organization instructs the general population not to over-take information when reading or searching for information about Corona Virus Disease 2019 because it affects our mentality. The imperative sentences in the source language are categorized as imperative instructions.
